Как иероглиф "она" покорил Китай: история лингвистической революции

Как иероглиф "она" покорил Китай: история лингвистической революции

В 1917 году китайский поэт и профессор Лю Баньнун совершил лингвистическую революцию, придумав иероглиф 她 (tā), означающий «она». Это нововведение, призванное заполнить пробел в китайском языке, где до этого не существовало отдельного местоимения для обозначения женского рода, вызвало неожиданную и весьма бурную реакцию со стороны общественности, особенно женщин. До появления 她, в китайском языке местоимение 他 (tā) использовалось как для обозначения «он», так и для «она», а также для неодушевленных предметов. Это создавало определенные сложности в письменной речи, когда требовалось четко указать на гендерную принадлежность. Лю Баньнун, будучи профессором в престижном университете Бэйда, осознавал эту лингвистическую потребность и предложил решение, которое, как он полагал, будет воспринято положительно. Однако его инициатива столкнулась с мощным сопротивлением. Многие женщины восприняли появление нового иероглифа как дискриминацию. Они считали, что выделение отдельного местоимения для женского рода унижает их, подчеркивая их «инородность» или «второсортность» по сравнению с мужским родом, который продолжал обозначаться универсальным 他. Этот период негативной реакции длился около трех лет, в течение которых, как сообщается, женщины «терроризировали» Лю Баньнуна, выражая свое недовольство его лингвистическим экспериментом. Ситуация изменилась, когда Лю Баньнун, уехав во Францию, написал стихотворение под названием «Как же мне не думать о ней» (教我如何不想她). В этом произведении «она» (她) символизировала не конкретную женщину, а Родину — Китай. Стихотворение было наполнено глубоким патриотизмом и тоской по родной земле. По возвращении Лю Баньнуна в Китай, на его стихи была написана музыка, и песня быстро обрела огромную популярность по всей стране. Именно этот культурный феномен сыграл решающую роль в принятии иероглифа 她. Когда миллионы китайцев пели о «ней» как о Родине, негативное восприятие иероглифа постепенно угасло. Контекст, в котором использовалось новое местоимение, изменил его значение в глазах общества. Из символа предполагаемой дискриминации 她 превратилась в символ любви к Отчизне, что способствовало ее повсеместному признанию и использованию. Таким образом, история иероглифа 她 является ярким примером того, как лингвистические инновации могут сталкиваться с культурным и социальным сопротивлением, но в конечном итоге быть принятыми благодаря изменению контекста и мощному влиянию искусства. Сегодня иероглиф 她 является неотъемлемой частью современного китайского языка, используясь повсеместно для обозначения женского рода, и мало кто помнит о бурных спорах, которые окружали его появление более века назад. Этот случай подчеркивает динамичность языка и его тесную связь с общественными настроениями и культурными изменениями.