Китайский язык: от "иероглифа" к "ханьцзы" и признанию в ООН

Китайский язык: от "иероглифа" к "ханьцзы" и признанию в ООН

Ежегодно 20 апреля мировое сообщество отмечает День китайского языка в Организации Объединенных Наций. Этот праздник, учрежденный Департаментом общественной информации ООН в 2010 году, призван подчеркнуть значимость китайского языка как одного из шести официальных языков Организации и отдать дань уважения его богатой истории и культуре. Дата празднования выбрана неслучайно: она приурочена к сезону Хлебных дождей Гуюй и чествует Цан Цзе, легендарного изобретателя китайской письменности, которому приписывают создание первых китайских символов около пяти тысяч лет назад. Накануне этого важного дня, декан школы в Шанхайском университете Шаньда, доктор лингвистики Хьюго Цзэн, выступил с инициативой, которая может существенно повлиять на лингвистическую терминологию. Он предложил отказаться от использования слова «иероглиф» при переводе для обозначения единицы письма в китайском языке, настаивая на замене его на более точный термин «ханьцзы». По мнению Цзэна, термин «иероглиф» лишен необходимой точности смысла, когда речь идет о китайской письменности. Предложение Хьюго Цзэна отражает стремление к большей лингвистической корректности и точности в переводоведении. Использование термина «иероглиф» для описания китайских письменных знаков часто приводит к путанице, поскольку этот термин исторически ассоциируется с древнеегипетской иероглифической письменностью, которая имеет совершенно иную природу и структуру. В то время как «ханьцзы» (汉字) буквально переводится как «китайские иероглифы» или «письменность хань», что точно указывает на их происхождение и принадлежность к китайской культуре. Китайская письменность является одной из старейших в мире и оказала значительное влияние на развитие письменных систем в других азиатских странах. Например, в Японии используются термины «кандзи» (заимствованные китайские иероглифы), а также «катакана» и «хирагана» (слоговые азбуки). В Корее же для обозначения своей письменности используется термин «хангыль», который представляет собой совершенно иную систему. Эти примеры подчеркивают важность использования точной терминологии для каждого конкретного языка и письменности. Инициатива доктора Цзэна не является изолированным случаем в Китае. В ноябре 2023 года в стране уже была проведена стандартизация географических названий на основе пиньиня – официальной системы романизации китайского языка. Это свидетельствует о последовательной политике Китая, направленной на унификацию и стандартизацию лингвистических норм, что способствует более точному и единообразному представлению китайской культуры и языка на международной арене. Предложение Хьюго Цзэна, будучи поддержанным в широких лингвистических кругах, может привести к пересмотру устоявшихся практик в академическом и переводческом сообществах по всему миру. Это не только вопрос терминологии, но и вопрос уважения к уникальности и сложности китайского языка. Отказ от обобщенного термина «иероглиф» в пользу специфического «ханьцзы» поможет избежать неточностей и улучшить понимание китайской письменности, способствуя более глубокому изучению и распространению китайского языка. День китайского языка в ООН служит важной платформой для обсуждения подобных вопросов и продвижения китайской культуры. Он напоминает о том, что язык — это не только средство общения, но и ключ к пониманию цивилизаций. Инициатива доктора Цзэна, представленная в преддверии этого праздника, подчеркивает динамичное развитие китайской лингвистики и ее стремление к максимальной точности и ясности в международном контексте. Это также демонстрирует, как академические круги Китая активно участвуют в формировании глобального лингвистического дискурса, предлагая новые подходы и решения для более точного и культурно-чувствительного перевода и изучения языков. Такие изменения, хотя и кажутся незначительными на первый взгляд, имеют долгосрочные последствия для образования, науки и межкультурного взаимодействия. В целом, празднование Дня китайского языка в ООН и обсуждение предложений по уточнению терминологии, таких как инициатива Хьюго Цзэна, подчеркивают растущую роль китайского языка на мировой арене и стремление к его более точному и адекватному представлению. Это способствует не только лингвистическому прогрессу, но и укреплению культурных связей между народами, делая изучение китайского языка и культуры более доступным и понятным для широкой аудитории. Такие инициативы важны для поддержания культурного разнообразия и точности в глобальном общении, что является одной из ключевых задач ООН.